{"id":4228,"date":"2020-01-23T13:26:08","date_gmt":"2020-01-23T12:26:08","guid":{"rendered":"https:\/\/slovenci.rs\/?page_id=4228"},"modified":"2020-01-23T13:27:50","modified_gmt":"2020-01-23T12:27:50","slug":"jelena-budimirovic-iz-pera-prevodioca-problematika-prevodenja-knjizevnosti-sa-slovenackog-na-srpski-jezik-na-primeru-cetiri-dela","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/jelena-budimirovic-iz-pera-prevodioca-problematika-prevodenja-knjizevnosti-sa-slovenackog-na-srpski-jezik-na-primeru-cetiri-dela\/","title":{"rendered":"JELENA BUDIMIROVI\u0106, IZ PERA PREVODIOCA \u2013 PROBLEMATIKA PREVO\u0110ENJA KNJI\u017dEVNOSTI SA SLOVENA\u010cKOG NA SRPSKI JEZIK NA PRIMERU \u010cETIRI DELA"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Slovenika V (2019) 87-98<br \/>\nStru\u010dni \u010dlanak<br \/>\nUDK: 821.163.6=163.41<br \/>\n81&#8217;255.4<br \/>\nTekst primljen za objavljivanje 30. 10. 2019.<br \/>\nBesedilo sprejeto za objavo 30. 10. 2019<br \/>\n<a href=\"https:\/\/slovenci.rs\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/slovenika-2019-5-1-5.pdf\" target=\"_blank\">\u010clanak (PDF) | \u010clanek (PDF) | Paper (PDF)<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.18485\/slovenika.2019.5.1.5\" target=\"_blank\">https:\/\/doi.org\/10.18485\/slovenika.2019.5.1.5<\/a><\/p>\n<p>Jelena Budimirovi\u0107<br \/>\nVlada Republike Srbije<br \/>\nMinistarstvo za evropske integracije<br \/>\nBeograd, Srbija<br \/>\n<a href=\"mailto:jelena.buda@gmail.com\">jelena.buda@gmail.com<\/a><\/p>\n<h4>Iz pera prevodioca \u2013 problematika prevo\u0111enja knji\u017eevnosti sa slovena\u010dkog na srpski jezik na primeru \u010detiri dela<\/h4>\n<p><em>Sa\u017eetak<\/em>: U \u010dlanku je predstavljen rad na prevodima \u010detiri knji\u017eevna dela sa slovena\u010d-kog na srpski jezik. Opisani su prevodila\u010dki izazovi s kojima sam se susrela, kao \u0161to su prevo\u0111enje etnografske leksike, arhaizama, istorizama, frazeologizama, dijalektizama, germanizama, psovki, li\u010dnih imena, naziva za rodbinske veze, kovanica i onomatopeja. Na sintaksi\u010dkom planu analizirani su problemi prevo\u0111enja razlike izme\u0111u slovena\u010dkog razgovornog i knji\u017eevnog jezika na srpski jezik, prevo\u0111enja duga\u010dkih i te\u0161ko razumljivih re\u010denica, kao i pojave koja se u slovena\u010dkom jeziku naziva \u201eonikanje\u201c. Ispitane su i ne-doumice pri kori\u0161\u0107enju fusnota u knji\u017eevnom prevo\u0111enju. Nabrojane su i alatke (re\u010dnici i sl.) koje olak\u0161avaju prevo\u0111enje.<\/p>\n<p><em>Klju\u010dne re\u010di<\/em>: prevo\u0111enje, knji\u017eevnost, neprevodivo, prevodila\u010dke napomene, lokalizmi<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Jelena Budimirovi\u0107<br \/>\nVlada Republike Srbije<br \/>\nMinistrstvo za evropske integracije<br \/>\nBeograd, Srbija<br \/>\n<a href=\"mailto:jelena.buda@gmail.com\">jelena.buda@gmail.com<\/a><\/p>\n<h4>IZPOD PERESA PREVAJALKE \u2013 PROBLEMATIKA PREVAJANJA KNJI\u017dEVNOSTI IZ SLOVENSKEGA V SRBSKI JEZIK NA PRIMERU \u0160TIRIH DEL<\/h4>\n<p><em>Povzetek<\/em>: V \u010dlanku je predstavljeno delo na prevodih \u0161tirih literarnih del iz sloven\u0161\u010dine v srb\u0161\u010dino. Opisani so prevajalski izzivi, s katerimi sem se sre\u010dala, kot so prevajanje etnografske leksike, arhaizmov, historizmov, frazeologizmov, dialektizmov, germanizmov, kletvic, osebnih imen, dru\u017einskih poimenovanj, skovanih besed in onomatopej. Na skladenjski ravni so analizirane te\u017eave prevajanja razlike med slovenskim pogovornim in zbornim jezikom v srb\u0161\u010dino, prevajanje dolgih in te\u017eko razumljivih stavkov, pa tudi pojav, v sloven\u0161\u010dini imenovan \u201eonikanje\u201c. Raziskovani so tudi dvomi glede uporabe opomb pod \u010drto v literarnem prevajanju. Navedena so tudi orodja (slovarji ipd.), ki olaj\u0161ajo prevajanje.<\/p>\n<p><em>Klju\u010dne besede<\/em>: prevod, literatura, neprevedljivo, pripombe prevajalca, lokalizmi<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Jelena Budimirovi\u0107<br \/>\nGovernment of the Republic of Serbia<br \/>\nMinistry of European Integration<br \/>\nBelgrade, Serbia<br \/>\n<a href=\"mailto:jelena.buda@gmail.com\">jelena.buda@gmail.com<\/a><\/p>\n<h4>FROM A TRANSLATOR\u2019S PEN: PROBLEMS RELATED TO LITERARY TRANSLATION FROM SLOVENIAN INTO SERBIAN DEMONSTRATED ON FOUR LITERARY WORKS<\/h4>\n<p><em>Abstract<\/em>: The article deals with the translations of four literary works from Slovenian into Serbian. The author describes the many challenges she has encountered: translating ethnographic terms, archaisms, historisms, idioms, dialectisms, Germanisms, curse words, personal names, names of family relations, occasionalisms and onomatopoeia. As far as the syntax is concerned, she analyses the issues a translator is facing regarding the differences between the Slovenian spoken and literary language, sentences that are long and difficult to understand and the phenomenon known as \u201conikanje\u201d in Slovenian language. Furthermore, the usage of footnotes in literary translations is discussed. The tools (dictionaries, etc.) that facilitate translation are also listed.<\/p>\n<p><em>Keywords<\/em>: translation, literature, non-translatable, footnotes, localisms<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Slovenika V (2019) 87-98 Stru\u010dni \u010dlanak UDK: 821.163.6=163.41 81&#8217;255.4 Tekst primljen za objavljivanje 30. 10. 2019. Besedilo sprejeto za objavo 30. 10. 2019 \u010clanak (PDF) | \u010clanek (PDF) | Paper (PDF) DOI: https:\/\/doi.org\/10.18485\/slovenika.2019.5.1.5 Jelena Budimirovi\u0107 Vlada Republike Srbije Ministarstvo za evropske integracije Beograd, Srbija jelena.buda@gmail.com Iz pera prevodioca \u2013 problematika prevo\u0111enja knji\u017eevnosti sa slovena\u010dkog na [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4228","page","type-page","status-publish","hentry","post"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4228"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4228\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4231,"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4228\/revisions\/4231"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/slovenci.rs\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}