Slovenika I (2015) 35-43
Naučni članak
UDK: 811.163.41’373.45:003.035
811.163.6’373.45:003.035
Tekst primljen za objavljivanje 21. 12. 2015.
Besedilo sprejeto za objavo 21. 12. 2015
Članak (PDF) | Članek (PDF) | Paper (PDF)
Anica Cvetković
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Srbija
anchy.cvetkovic@gmail.com
Transkripcija vlastitih imena stranog porekla u srpskom i slovenačkom jeziku
Sažetak: Polazeći od istorijskog razvoja pravila transkripcije stranih imena u srpskom i slovenačkom jeziku, u ovom radu je predstavljena uporedna analiza rešenja zastupljenih u savremenoj normi oba jezika. U radu je analizirana građa iz aktuelnih normativnih pravopisa srpskog i slovenačkog jezika, a pravopisna rešenja su predstavljena u tabelarnom pregledu. Cilj ovog rada je upoređivanje pravila transkripcije u srpskom i slovenačkom jeziku u različitim oblastima, s obzirom na to da upravo transkripcija stranih imena predstavlja veliki izazov prilikom prevođenja, kao i u nastavi stranih jezika. Osobenost srpskog jezika predstavlja činjenica da su u njemu ravnopravno u upotrebi dva pisma, ćirilično i latinično, dok se u slovenačkom upotrebljava samo latinica, što je uticalo i na formulisanje pravopisnih rešenja.
Ključne reči: srpski pravopis, slovenački pravopis, transkripcija, vlastite imenice
Anica Cvetković
Univerza v Beogradu
Filološka fakulteta
Srbija
Transkripcija lastnih imen tujega porekla v srbskem in slovenskem jeziku
Povzetek: Izhajajoč iz zgodovinskega razvoja pravil transkripcije tujih imen v srbskem in slovenskem jeziku je v prispevku predstavljena primerjalna analiza rešitev, ki so prisotne v sodobnih normah obeh jezikov. V prispevku so analizirani primeri iz aktualnih normativnih pravopisov srbskega in slovenskega jezika. Pravopisne rešitve so predstavljene v tabelah. Cilj članka je primerjava pravil transkripcije v srbskem in slovenskem jeziku na različnih področjih, saj transkripcija tujih imen predstavlja velik izziv ne samo pri prevajanju, ampak tudi pri poučevanju tujega jezika. Posebnost srbščine je sočasna uporaba dveh pisav, latinice in cirilice, medtem ko se v slovenščini uporablja le latinica, kar je vplivalo tudi na formuliranje pravopisnih rešitev.
Ključne besede: srbski pravopis, slovenski pravopis, transkripcija, lastna imena
Anica Cvetković
University of Belgrade
Faculty of Philology
Serbia
The Transcription of Foreign Proper Nouns in the Serbian and Slovenian Languages
Abstract: While taking into consideration the historical development of the rules applying to the transcription of foreign names in the Serbian and Slovenian languages, this paper presents a comparative analysis of solutions present in the modern standard of both languages. Furthermore, it offers an analysis of materials from the current normative orthographies of the Serbian and Slovenian languages. The analysed materials are presented in a tabular form. Having in mind that the transcription of foreign names is a major challenge in translation and language teaching, the aim of this paper is to compare the transcription rules in Serbian and Slovenian in different areas . One of the distinguishing features of the Serbian language is an equal use of both Latin and Cyrillic scripts, while the Slovenian language uses only the Latin script. These practices have had a major influence on the development of orthographic rules.
Keywords: Serbian orthographic system, Slovenian orthographic system, transcription, proper nouns