JELENA BUDIMIROVIĆ, IZ PERA PREVODIOCA – PROBLEMATIKA PREVOĐENJA KNJIŽEVNOSTI SA SLOVENAČKOG NA SRPSKI JEZIK NA PRIMERU ČETIRI DELA

Slovenika V (2019) 87-98
Stručni članak
UDK: 821.163.6=163.41
81’255.4
Tekst primljen za objavljivanje 30. 10. 2019.
Besedilo sprejeto za objavo 30. 10. 2019
Članak (PDF) | Članek (PDF) | Paper (PDF)

DOI: https://doi.org/10.18485/slovenika.2019.5.1.5

Jelena Budimirović
Vlada Republike Srbije
Ministarstvo za evropske integracije
Beograd, Srbija
jelena.buda@gmail.com

Iz pera prevodioca – problematika prevođenja književnosti sa slovenačkog na srpski jezik na primeru četiri dela

Sažetak: U članku je predstavljen rad na prevodima četiri književna dela sa slovenač-kog na srpski jezik. Opisani su prevodilački izazovi s kojima sam se susrela, kao što su prevođenje etnografske leksike, arhaizama, istorizama, frazeologizama, dijalektizama, germanizama, psovki, ličnih imena, naziva za rodbinske veze, kovanica i onomatopeja. Na sintaksičkom planu analizirani su problemi prevođenja razlike između slovenačkog razgovornog i književnog jezika na srpski jezik, prevođenja dugačkih i teško razumljivih rečenica, kao i pojave koja se u slovenačkom jeziku naziva „onikanje“. Ispitane su i ne-doumice pri korišćenju fusnota u književnom prevođenju. Nabrojane su i alatke (rečnici i sl.) koje olakšavaju prevođenje.

Ključne reči: prevođenje, književnost, neprevodivo, prevodilačke napomene, lokalizmi

 

Jelena Budimirović
Vlada Republike Srbije
Ministrstvo za evropske integracije
Beograd, Srbija
jelena.buda@gmail.com

IZPOD PERESA PREVAJALKE – PROBLEMATIKA PREVAJANJA KNJIŽEVNOSTI IZ SLOVENSKEGA V SRBSKI JEZIK NA PRIMERU ŠTIRIH DEL

Povzetek: V članku je predstavljeno delo na prevodih štirih literarnih del iz slovenščine v srbščino. Opisani so prevajalski izzivi, s katerimi sem se srečala, kot so prevajanje etnografske leksike, arhaizmov, historizmov, frazeologizmov, dialektizmov, germanizmov, kletvic, osebnih imen, družinskih poimenovanj, skovanih besed in onomatopej. Na skladenjski ravni so analizirane težave prevajanja razlike med slovenskim pogovornim in zbornim jezikom v srbščino, prevajanje dolgih in težko razumljivih stavkov, pa tudi pojav, v slovenščini imenovan „onikanje“. Raziskovani so tudi dvomi glede uporabe opomb pod črto v literarnem prevajanju. Navedena so tudi orodja (slovarji ipd.), ki olajšajo prevajanje.

Ključne besede: prevod, literatura, neprevedljivo, pripombe prevajalca, lokalizmi

 

Jelena Budimirović
Government of the Republic of Serbia
Ministry of European Integration
Belgrade, Serbia
jelena.buda@gmail.com

FROM A TRANSLATOR’S PEN: PROBLEMS RELATED TO LITERARY TRANSLATION FROM SLOVENIAN INTO SERBIAN DEMONSTRATED ON FOUR LITERARY WORKS

Abstract: The article deals with the translations of four literary works from Slovenian into Serbian. The author describes the many challenges she has encountered: translating ethnographic terms, archaisms, historisms, idioms, dialectisms, Germanisms, curse words, personal names, names of family relations, occasionalisms and onomatopoeia. As far as the syntax is concerned, she analyses the issues a translator is facing regarding the differences between the Slovenian spoken and literary language, sentences that are long and difficult to understand and the phenomenon known as “onikanje” in Slovenian language. Furthermore, the usage of footnotes in literary translations is discussed. The tools (dictionaries, etc.) that facilitate translation are also listed.

Keywords: translation, literature, non-translatable, footnotes, localisms