Tamara Poletan, Problematika prevođenja turcizama na slovenački jezik na primeru romana „Na Drini ćuprija“

Slovenika II (2016) 75-89
Naučni članak
UDK: 811.163.6’373.45:81’244.5
821.163.41.03-31=163.6
Tekst primljen za objavljivanje 30. 11. 2016.
Besedilo sprejeto za objavo 30. 11. 2016
Članak (PDF) | Članek (PDF) | Paper (PDF)

Tamara Poletan
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Srbija
poletanica@yahoo.com

Problematika prevođenja turcizama na slovenački jezik na primeru romana Na Drini ćuprija

Sažetak: Tema ovog rada je analiza prevoda turcizama u delu Iva Andrića na slovenački jezik. Na osnovu uvida u literaturu i problematiku prevođenja, te na osnovu vrste pozajmljenica, mogu se izdvojiti brojna teorijsko-metodološka i praktična pitanja koja zahtevaju temeljniju naučnu i stručnu raspravu. Za potrebe ovog rada su sa leksičkog i semantičkog stanovišta analizirane reči orijentalnog porekla sadržane u knjizi Na Drini ćuprija. Cilj je da se utvrdi u kojoj meri se i kakvim lingvističkim postupcima služi slovenački jezik prilikom prevođenja, kako se te reči ponašaju spram fonetskih i morfoloških pravila: da li su se asimilirale, kao što je to slučaj sa mnogim turcizmima u srpskom jeziku, ili se lako prepoznaju kao strane reči.

Ključne reči: prevođenje, teorija prevođenja, turcizmi, srpski jezik, slovenački jezik

 

Tamara Poletan
Univerza v Beogradu
Filološka fakulteta
Srbija

Problematika prevajanja turcizmov v slovenščino na primeru romana Most na Drini

Povzetek: Tema tega prispevka je analiza prevoda turcizmov v slovenščino v delu Iva Andrića. Na podlagi vpogleda v literaturo in problematiko prevajanja te vrste sposojenk, se lahko izpostavijo številna teorijskometodološka in praktična vprašanja, ki zahtevajo bolj natančno znanstveno in strokovno razpravo. Za namene tega prispevka so z leksikalnega in semantičnega stališča analizirane besede, ki so orientalskega izvora, vsebovane v knjigi Most na Drini. Cilj te naloge je ugotoviti, katere prevajalske strategije uporablja slovenski jezik pri prevajanju in v kolikšni meri, kako se te besede obnašajo do fonetskih in morfoloških pravil: ali so se asimilirale, kot je to primer s številnimi turcizmi v srbščini, ali pa se lahko določijo kot tuje besede.

Ključne besede: prevajanje, teorija prevajanja, turcizmi, Srbščina, Slovenščina

 

Tamara Poletan
University of Belgrade
Faculty of Philology
Serbia

Problems Related to Translating Turkish Loanwords into the Slovenian Language on the Example of the Novel The Bridge on the Drina

Abstract: This paper seeks to analyze the translation of Turkish loanwords in the literary work of Ivo Andrić into the Slovenian language. Relying on the literature data and general issues related to the translation of this type of loanwords, it is possible to identify a number of theoretical, methodological and practical issues, which demand comprehensive analysis both from academic and technical points of view. For the purpose of this study, the words of Oriental origin contained in the book The Bridge on the Drina have been analyzed from the lexical and semantic points of view. The aim is to determine which linguistic methods are used when they are translated into the Slovenian language and to what extent, as well as to establish how these words behave in terms of phonetic and morphological rules: whether they have been assimilated, as it is the case with many Turkish loanwords in the Serbian language, or they are easily recognized as foreign words.

Keywords: translation, theory of translation, Turkish loanwords, Serbian language, Slovenian language